Pactual, no pactal. Un comentario de traducción

Por Alejandro Moreno Morrison.

En la literatura teológica y de los estudios bíblicos, especialmente en la tradición reformada, el concepto “pacto” es muy importante y, consiguientemente, muy frecuentemente usado tanto en su forma sustantiva como en su forma adjetiva.  En este segundo caso, he notado que algunas traducciones del inglés al español usan la palabra “pactal,” lo cual es incorrecto.

Aunque el Diccionario de lengua española de la Real Academia Española no contiene la palabra  pactual (ni ninguna equivalente), la correcta construcción de la forma adjetiva de “pacto” debe deducirse de la manera en que se construye en otras palabras más conocidas y usadas.  Por ejemplo:

contrato – – –  contractual

acto – – – actual

conducta – – – conductual

texto – – – textual

punto – – – puntual

concepto – – – conceptual

Por lo tanto, la manera correcta de traducir al español las los sustantivos covenantal y  covenant (cuando es usada como adjetivo) es “pactual.”

Quizá esto se deba (y esta es mi especulación, que si resulta errónea no afecta lo dicho arriba) a que dichas palabras en latín tienen como última vocal, en su forma susantiva (y en otras declinaciones) la “u” (e.g., pactus, pactum; actus, actum; conductus, conductum; textus, textum; factus, factum; punctus, punctum; conceptus, conceptum).

Por último, debo dar crédito a mi tío abuelo, el Pbro. Dr. Pablo E. Pérez, a quien recurrí para esta duda cuando traducía las video-conferencias del Rev. Dr. Richard L. Pratt para Third Millennium Ministries (ca. 1999-2000).

____________

Alejandro Moreno Morrison, de nacionalidad mexicana, es un abogado y teólogo reformado. Fue educado en la Escuela Libre de Derecho (México), Reformed Theological Seminary Orlando, y la Universidad de Oxford.  En Reformed Theological Seminary Orlando fue asistente del Rev. Dr. Richard L. Pratt, y del Rev. Dr. Ronald H. Nash.  Ha ministrado como maestro de doctrina cristiana y Biblia y como predicador en diversas iglesias y misiones de denominaciones como la Iglesia Presbiteriana Reformada de México, la Iglesia Nacional Presbiteriana de México, la Iglesia Nacional Presbiteriana Conservadora de México, la Presbyterian Church in America, la Presbyterian Church of Ireland, y la Reformed Presbyterian Church North America Synod.  Con esta última estuvo a cargo de una misión durante 2014.  También ha sido profesor invitado de Teología Sistemática, Ética, Evangelismo, y Apologética en el Seminario Teológico Reformado de la Iglesia Presbiteriana Reformada de México, y de Sistemas Políticos Contemporáneos en la Facultad de Derecho de la UNAM (México).  Desde 2010 es profesor adjunto de Filosofía del Derecho en la Escuela Libre de Derecho.  Desde 1986 ha servido como traductor e intérprete (inglés-español) especializado en las materías jurídica y teológica, para diversos ministerios como la Cruzada Estudiantil y Profesional para Cristo (Campus Crusade for Christ) y Third Millennium Ministries.